Previous Entry Add to Memories Share Next Entry
44-й попал под ножницы
[info]chaadaev56
 

Российские СМИ процензурировали речь Обамы

 Свершилось то, чего все ждали несколько месяцев: 44-й президент США вступил в должность и произнес свою инаугурационную речь.  Кому-то она понравилась, кому-то нет -- понравилась, судя по глобальным отзывам, почти всем. Но только не на 1/8 суши.  Здесь уполномоченные следить за политической благонадежностью глав иностранных государств товарищи сразу заметили, что новый президент США политически все же  плохо образован.  Это понятно:  ВПШ не заканчивал, в школе КГБ не обучался.  За 44-го стало обидно -- и решили его текст значительно «улучшить».  Особенно в той части, которая напрямую относится к той самой 1/8.

 To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

 Так сказал Обама.  Буквально:

 Те, кто держатся у власти с помощью коррупции и обмана, заглушая несогласных, должны знать, что они находятся на неверной стороне истории, но мы готовы протянуть им руку, если они готовы разжать свой кулак.

 Понятно, что у российских «переводчиков» от слова dissent -- «несогласие», «инакомыслие» -- похолодело под ложечкой.  Понятно, кому адресованы эти слова – всей теплой компании диктаторов -- от Кастро до Путина.  И в дипломатическом усердии Обаму стали срочно с диктаторами мирить.

 Так совершенно синхронно они начали 44-го президента переписывать.

 «Вести» недолго думая, просто вырезали неприятные строки.  Правильно, товарищи: ведь вас же читает сам Путин, не надо портить ему настроение – у него и так забот полный рот. 

 Те правители, которые идут к власти при помощи коррупции и обмана, должны знать, что они находятся на неверной стороне исторического развития. Но мы готовы протянуть вам руку, если вы готовы разжать свой кулак.

Про кого это?  Да про каких-то редисок – разве же правитель всея Руси еще идет к власти?  Точно не про него -- про «Правое дело», скорее.

 Интерфакс подошел к делу более креативно – там, видимо, понравилась моральная составляющая речи Обамы, так ее повысили еще на градус:

 "Те, кто поднимаются к власти при помощи коррупции и обмана, затыкая рты приличию, должны знать, что они находятся на неверной стороне исторического развития, но мы готовы протянуть вам руку, если вы готовы разжать ваш кулак", - заявил новый президент США.

 Диссиденты стали просто «приличными» людьми.  Кто бы сомневался – пьяными не валяются, в голом виде по улицам не ходят, -- отличный перевод, товарищи.  Можно предложить еще варианты: «затыкая рот симпатичным и причесанным» или – «всем, кто слушает маму, папу и учится на пятерки». 

 Впрочем, с трудностями может столкнуться любой переводчик.  А вот услышать то, чего никто не говорил – это уже особое свойство, которым владеет не каждый.

 Воздерживаясь от прямой критики предыдущей администрации, Обама, тем не менее, затронул вопрос, по которому он резко критиковал своего предшественника Джорджа Буша. Речь идет об ограничении гражданских свобод в рамках развернутой прежней администрации кампании по борьбе с терроризмом.

 Об этом сообщает newsru.com.  Автору явно пора к врачу: ничего даже отдаленно похожего в речи Обамы нет.  Только непонятно к какому – к ухо-горло-носу или психиатру?

 И, конечно, заслуженные переводчики РСФСР пропустили еще несколько слов, которые также было бы неприятно читать начальству: «Каждый день дает новые свидетельства того, что те способы, которыми мы используем энергию, укрепляет наших противников и угрожает нашей планете».

 Этого в Москве просто не услышали.  Зато услышал камарад Уго Чавес, который уже заранее начал атаку на Обаму и обвинил его в том, что он «повторяет слова Буша».  По-видимо, слух у товарища Чавеса развит лучше – или же нефтедоллары утекают быстрей. 

 И можно понять трогательную заботу о нервах начальства тех «переводчиков», которые опустили совсем уже хамское упоминание о вьетнамской войне.  Говоря о предках нынешних американцев, которые не были «малодушными», которые пересекали океан в поиске новой жизни, обживали дикий Запад, пахали нетронутую землю, Обама напоминает, что они – «сражались и умирали за нас в Конкорде и Геттисберге, Нормандии и Кесане».  Тут, действительно, всякий, кто до сего дня ставит себе в заслугу, что сделал все возможное, чтобы как можно больше американцев умерло в Кесане, должен вздрогнуть.  Такие декларации ему ничего хорошего не сулят.

 


Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
То есть в России была не прямая трансляция? Так как сообразить как цензурировать в ходе синхронного перевода может только гений и виртуоз цензуры.

Прямая. Но главное-то сказать! И вот в топе Яндекса очередной плач про цензуру.

По поводу свободного рынка они его тоже отредактировали.

Перевод Voice of America:

«Для нас не существует вопроса – добрую или злую силу представляет собой рыночная экономика. Могущество рынка, его способность создавать богатство и расширять границы свободы, уникальна. Однако переживаемый кризис напомнил нам, что без должного надзора рынок может вырваться из-под контроля и что нация не разбогатеет, если будет поддерживать лишь преуспевающих.»

Перевод ИА Regnum:

«Вопрос не стоит так, является ли рынок добром или злом. Этот кризис напомнил нам, что без должного надзора эта сила, которая создает богатство и увеличивает свободу, может выйти из-под контроля.»

Заметно смещены акценты. Мне, во всяком случае, так кажется.

в правую сторону

[info]v_phi

2009-01-21 04:03 pm (UTC)

Удалили именно уравнительскую часть:
нация не разбогатеет, если будет поддерживать лишь преуспевающих
- и не случайно. Нынешние кремлевские не собираются продавать свои яхты в пользу голодающих, наоборот: чтобы не отменить покупку новой яхты в новых условиях, изобретают все новые способы отъема денег у населения (те же пошлины на автомобили, якобы для поддержки ВАЗа).

И можно понять трогательную заботу о нервах начальства тех «переводчиков», которые опустили совсем уже хамское упоминание о вьетнамской войне
?


newsru.com - известные переводчики!

"As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. "

Это довольно хорошо объясняет "Речь идет об ограничении гражданских свобод в рамках развернутой прежней администрации кампании по борьбе с терроризмом.", по-моему.

может быть, да. может быть, нет

[info]chaadaev56

2009-01-21 12:44 pm (UTC)

по крайней мере, слов "гражданские свободы", "война с терроризмом" и "прежняя администрация" там нет. было бы некорректно интерпретировать в таком ключе

как можно больше американцев умерло в Кесане

[info]sceptic_rus

2009-01-21 07:59 am (UTC)

Что плохого в том, чтобы делать то, чтобы как можно больше американцев умерло в Кесане?

Для России это хорошо.

Вы попали в top30 на яндексе самых обсуждаемых тем в блогосфере. Поэтому копия вашего поста доступна в ленте по ссылке
Почитать текст со всеми комментариями можно тут
Это Ваш 1-й ТОПовый пост за последний год. Посмотреть статистику автора можно тут.
Кризиса нет, есть Блогун © НадежныйИсточник

Может, они там правда перепутали "dissent" с "decency," т.е. "приличие"?

Вообще при синхронном переводе, конечно, часто какие-то слова опускаются, т.к. трудно поспеть за текстом, но тут, конечно, опущения с тенденцией. К тому же в письменном тексте выдержек из речи Обамы на сайте "Вестей" (где текст несколько другой, чем в синхронном переводе), слова о подавлении несогласных тоже опущены. (На РИА Новости перевод правильный.)

Кстати, "know that you are on the wrong side of history" я бы перевела как "знайте, что история против вас."



только тексты

[info]chaadaev56

2009-01-21 10:29 am (UTC)

Сразу хочу ответить на несколько постов: я НЕ слушал трансляцию, у меня на руках только тексты -- линки см.выше. "Официальный" перевод Голоса Америки даже резче, чем мой.

Тем, кто держится за власть с помощью коррупции и лжи, путем подавления несогласных, – знайте, что вы окажетесь за бортом истории, но если вы готовы разжать кулак, мы готовы протянуть вам руку.

http://www.voanews.com/russian/2009-01-20-voa36.cfm

Но "История против вас" -- конечно, самое лучшее решение. "за бортом истории" отдает совком.

Би-Би-Си рассказало о трудностях перевода на китайский: там две фразы просто опустили -- про подавление несогласных и про борьбу с фашизмом и коммунизмом.

Очень хочется узнать, как переводили Обаму в Сев.Корее -- вырезали "Поскольку мир изменился, мы должны меняться вместе с ним." ?

я не знаю каким местом слушали вы, но про «Каждый день дает новые свидетельства того, что те способы, которыми мы используем энергию, укрепляет наших противников и угрожает нашей планете» - я отчетливо слышал на прямой по Вестям (или это мне кгб, думаете, нашептало).

хотя пишите, пишите, это ведь вопрос веры, все равно никто за вами не проверяет :))))

интересно, а инаугурация медвежонка показывали в прямом по CNN?
и что все носятся так с этим 44? есть закон ухудшения президентов сша в последовательности, не думаю что будет исключение в этот долгожданный для дураков раз.

Оценка "5", великолепно! До этого 5 мог поставить только паре блогов и сайту Школы Каббалы Владимира Соловьёва.


Никто не спорит, что верные путинцы - говноеды.
Но как-то мелко и беспомощно вы передергиваете.

за "передергивать" прошу (ответить) объяснить

[info]chaadaev56

2009-01-21 12:47 pm (UTC)

конкретно -- в какой фразе перевода/комментария

Воздерживаясь от прямой критики предыдущей администрации, Обама, тем не менее, затронул вопрос, по которому он резко критиковал своего предшественника Джорджа Буша. Речь идет об ограничении гражданских свобод в рамках развернутой прежней администрации кампании по борьбе с терроризмом.

Может, они имели в виду вот это?
As for our common defense, we reject as false the choice
between our safety and our ideals.

Именно это и имели. И поняли, мне кажется, правильно. По крайней мере, во время трансляции, когда Обама произносил эти слова, показывали Буша.

Мне как-то не очень понятно, зачем цензурировать Обаму. Чтобы создать впечатление, будто он больший наш друг, чем на самом деле? В чьих это интересах?
Что касается "затыкания рта приличию", то переводчик явно слова перепутал, похожи они.

Чтобы создать впечатление. И чтобы попытаться умалить его роль, и показать, какая Россия великая и поднимающаяся с колен:
Например тот же ведущий в Вестях:
"-как вы думаете, как Обаме пришла идея того, что он может победить на выборах?
- ему её внушили его советники, когда он был сенатором"

Не всё цензура, что неправильно.

В первом случае переводчики, очедвино, просто перепутали cling и climb.

А во втором - dissent и decent

я просто охуел

при этом на ленте сегодня была новость, про то как нехорошо поступили китайские СМИ, цензурировав те самые куски :)

Заливисто смеясь

[info]simeon75

2009-01-21 06:42 pm (UTC)

Отлично))

Обама, научи меня демократии

переводы забавны, конечно но вот это мессианство до добра не доведет...

Кесан-то, все-таки, не во Вьетнаме, а в Корее.
Тут маленький оттенок между войной, проигранной (хоть и не в поле) Вьетнаму, с которым нынче более или менее нормальные отношения, и войной, сведенной вничью с полчищами папы нынешнего отмороженного вождя Ким Чен-ира, так что новой страны коммунизму не было отдано.

Полчища в Корее, правда, были из добровольцев Мао Цзедуна с воздушной поддержкой сталинских соколов.

как обычно, придётся ждать перевода Гоблина.

У автора явно пробемы с русским - пишет: "Те, кто держится у власти", хотя по-русски было бы правильно "те, кто держатся у власти" или "тот, кто держится у власти". Зато человек смело редактирует "Вести".. Представил как Путину стало плохо после того, как он узнал, что на самом деле сказал новый оракул демократии.

Более скажу: иногда у меня бывают и проблемы с падежами и -- страшно сказать – с синтаксисом. Все это, однако, не дает гос.каналам права мне врать. А вот я, как налогоплательщик, имею право просить, -- если не требовать, -- чтобы они мне на мои деньги говорили правду.

Лично я считаю, что гос.канал может быть только один – Культура. ТВ слишком выгодный бизнес, и присутствию там государства нет никаких философских оправданий. Но уж если так сложилось, то пусть «Вести» хотя бы излагают вести, а не несут то, что им в голову взбредет.

И спасибо за замечание – сейчас исправлю.

Улыбнуло...
Наши не могут чтоб в лужу не погрузится по макушку..

Не знаю, не знаю. На ИноСМИ перевод точный.

Скорее всего "Вести" и "Интерфакс" набирают переводчиков не по принципу профессионализма, а руководствуясь другими критериями.

меня особенно порадовало упоминание вами newsru.com как российского ресурса, подвластного кровавопутинской цензуре.
наведите справки по матчасти

хотел бы очень навести, но упорные разговоры уже годовой давности о том, что newsru.com сменил руки, проверить невозможно -- все в темноте. (назывался даже новый владелец -- израильский бизнесмен, близкий к Кремлю.)

впрочем, смена политической ориентации newsru.com косвенно это подтверждает. Во время летней войны именно оттуда понеслось про "фальсификации" снимков, сделанных фотокоррами Reuters и AP в Грузии -- Reuters потом распечатал флешку и все легко опроверг.

а словосочетания "кровавопутинской цензуре" я не знаю.

Page 1 of 2
<<[1] [2] >>

You are viewing [info]chaadaev56's journal